Кириллица возникла для нужд церковного богослужения и приобщения славян к Священному Писанию, без чего невозможна христианизация. Но за прошедшее с тех пор время (больше одиннадцати с половиной веков!) она стала фактом культуры, и даже соприкасалась с политикой. И вот снова возникает такая — филологическая и культурная— ситуация.
В Казахстане решено перейти на латиницу, то есть отказаться от кириллицы. Чтобы оценить эту ситуацию с филологических позиций, нужно увидеть ее историю. На казахском языке до революции писали, используя арабское письмо. Это было логично, поскольку мусульманская интеллигенция знала Коран, написанный на арабском языке, и, естественно, владела арабским письмом. Хотя не так просто применить арабское письмо к тюркскому языку, но это было сделано.
В 1928 году казахский язык перевели на латиницу. Тогда народам СССР было предложено письмо, которым пользуется мировой пролетариат, чтобы быстрее идти к мировой революции. Между прочим, был план перевода и русского языка на латиницу. Но к концу 1930-х годов идея мировой революции потеряла актуальность для идеологов коммунизма, объявили о «строительство социализма в одной, отдельно взятой стране». И тогда стало ясно, что в этой «одной отдельно взятой стране» было бы хорошо всем пользоваться одним письмом — разработали варианты кириллицы для всех народов СССР. Так выглядела казахская газета на латинице.
Казахский язык был переведен на кириллицу 1940 году. Разработанный для этого алфавит включал все буквы русского алфавита и 9 дополнительных букв — для звуков, которых нет в русском языке. Найдите их на этой азбуке для детей.
И вот теперь — 77 лет спустя — принимается решение отказаться от кириллицы и включиться в число стран, которые используют латиницу. Намечено это на 2025 год, но уже сейчас разгораются споры о письме, его роли в культуре, о политических и практических сторонах такого решения. Цель этого исторического хода оглашена руководством Казахстана: они хотят быть заодно с цивилизованным миром и, в частности, с тюркскими странами, использующими латиницу — это Турция, Азербайджан, Узбекистан. Другая сторона этого решения — дистанцирование от России, это прочитывается, хотя и не провозглашается.
Филологический взгляд на эту ситуацию можно сформулировать так. За прошедшие семьдесят с лишним лет в Казахстане создано и опубликовано множество текстов на казахском языке с кириллическим письмом. Это множество трудно вообразить: газеты и законы, учебная литература и художественная — казахская и мировая, переведенная на казахский…
И в один момент эти все тексты будут изъяты из обращения. А когда они будут заменены новыми — латинизированными? Еще через 70 лет? Когда воспитается новый отряд знатоков этой новой письменной практики — журналисты, редакторы, корректоры, учителя? Смена письма — это паралич общественно-языковой практики на много лет. Это масса людей, которые из грамотных перейдут в неграмотные. Можно сказать, что наступит коммуникативный коллапс.
Естественно, что объявление о таком решении вызвало медийный отклик и в Казахстане, и в России. Интересно, что несколько статей вышли под заголовком — АЗБУЧНЫЕ ИСТИНЫ, где это выражение понимается буквально: истины, связанные с азбукой. Действительно, об азбуке мы говорим мало, как будто забываем, как только выучим ее в первом классе.
А между тем, выученная в детстве, азбука становится для человека частью его языковой картины мира. Даже очертания букв он впитывает и соотносит с разными предметами, буквы становятся геометрическими эталонами. Так, мы говорим стол стоит буквой П, в шахматах конь ходит буквой Г. У нас есть устойчивые выражения с названиями букв: от А до Я; азы профессии; не знает ни аза… Больше таких выражений было, когда все буквы учили по их именам: аз, буки, веди, добро…
С позиций филологии очевидно: отказ от кириллицы не нанесёт ей вреда, но нанесёт вред казахской читающей и пишущей публике, поставит казахское общество перед задачей заново создавать корпус текстов, обеспечивающих культурное существование, заново учить грамоте тысячи (а может, и миллионы) людей. Казахский язык не изменится, но тексты на нем будут иметь совершенно другой вид.
Участники обсуждения ссылаются на опыт Узбекистана, который перешел на латиницу 22 года назад. Знакомые с ситуацией журналисты пишут о том, что никто от этого не выиграл, а трудностей создалось — очень много. Деловые документы по-прежнему создаются на кириллице, а школьников учат на латинице.
Интересно, что новость стали обсуждать примерно за месяц до Дней Кирилла и Мефодия, их начинают отмечать во всем славянском (и не только) мире 24 мая. О славянских первоучителях мы еще поговорим, а сейчас только обратим внимание на то, что созданное ими письмо и сегодня в центре обсуждений, споров, оно по-прежнему связано с интересами множества людей.