Если во времена Советского Союза на всей его территории общим языком был русский, и необходимость в хорошем знании иностранного была только у некоторых профессий, то с исчезновением «железного занавеса» эта пустота стала стремительно заполняться пестрым разнообразием. Появилась масса зарубежных связей, основная часть которых потребовала знания английского языка. Впрочем, не остались в безвестности и немецкий, испанский, французский и другие популярные языки мира.
Кроме того, каждая из стран СНГ перешла на свой собственный официальный язык и, хотя русский там часто является вторым национальным и прекрасно понимается большей частью населения, но официальная документация уже оформляется в двух вариантах. Таким образом, все большему количеству людей нужен качественный перевод того или иного вида корреспонденции.
В довершение всего, остались целыми большинство торговых связей, и были налажены новые, требующие все более плотного обмена документами. Это становится проблемой даже при контактах схожих языков – русского, украинского, белорусского и т. д. А уж если договариваются о чем-нибудь казах и латыш – без переводчика вам не обойтись. Ведь это не просто вопросы взаимопонимания – там, где речь идет о бизнесе и обороте товаров и услуг, нужны очень точные, профессиональные формулировки, не допускающие иных толкований и разночтений.
Именно поэтому так популярен сейчас перевод экономических текстов – обмен информацией между партнерами значительно затруднен, а использовать в виде интернационального метода общения русский язык, согласны далеко не все. Компании, активно взаимодействующие с зарубежными партнерами, частенько нуждаются в систематических переводах рабочей документации.
При этом на рынке профильных услуг всегда есть выбор способов сотрудничества между сторонами. Так, организация может работать с внештатным или штатным языковедом, либо обратиться в одно из существующих бюро переводов. Это может быть перевод технической или бизнес-документации, предоставление переводчика на семинары и многого другого.
Схожая ситуация наблюдается за рубежом – чаще всего для общения хватает знания английского, но нередки случаи, когда необходимо знание местного языка или наречия. Поэтому в последние годы неуклонно растет число желающих улучшить свое знание иностранных языков – не всегда можно поручиться за качество перевода бесплатных компьютерных программ, а сотрудничество с бюро переводов каждый раз требует денег.
Обычно стараются освоить хотя бы начальный уровень, позволяющий производить перевод текста, оставляя более сложный перевод живой речи на переговорах для профессионалов. Но чем дальше, тем больший вес имеет знание одного или нескольких языков кроме родного. Поэтому можно ожидать и дальнейшего роста количества специальных курсов и программ-самоучителей, которые дают нам возможность лучше понимать зарубежных коллег и партнеров.